Allama Iqbal | علامہ اقبال, Rumi | مولانا رومی

Peer-o-Mureed – Allama Iqbal | علامه اقبال

Peer o Mureed is a dialogue between Maulana Rumi and Allama Iqbal in which Allama Iqbal seek guidance from Maulana Rumi on various subjects.

(Bal-e-Jibril-146) Peer-o-Mureed

Peer-o-Mureed
The Mentor And The Disciple

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Chashm-e-Beena Se Hai Jari Joo’ay Khoon
Ilm-e-Hazir Se Hai Deen Zaar-o-Zuboon!

Discerning eyes bleed in pain,
For faith is ruined by knowledge in this age.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Ilm Ra Bartan Zni Mare Bawad
Ilm Ra Bar Dil Zni Yaare Bawad

Fling it on the body, and knowledge becomes a serpent;
Fling it on the heart, and it becomes a friend.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Ae Imam-e-Ashiqaan-e-Dardmand!
Yaad Hai Mujh Ko Tera Harf-e-Buland

Master of love; of God!
I do remember thy noble words:

‘Khushk Maghaz-o-Khushk Taar-o-Khushk Post
Az Kuja Mee Ayed Aen Awaz-e-Dost’

‘Where from comes this Friendly voice—
Thin, feeble, and dry as a reed?’

Dour-e-Hazir Mast-e-Ching-o-Be-Suroor
Besabat-o-Beyaqeen-o-Behazoor

The world today has an eternal sadness,
With neither joy, nor love, nor certitude,

Kya Khabar Iss Ko Ke Hai Ye Raaz Kya
Dost Kya Hai, Dost Ki Awaz Kya

What doth it know about this mystery—
Who is the friend, and what is the friend’s voice?

Aah, Yourap Ba-Farogh-o-Taab Naak
Naghma Iss Ko  Khanchta Hai Soo’ay Khak

The sound of music is a dirge
In the West’s crumbling pageant.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Bar Samaa-e-Rast Harkas Cheer Neest
Ta’ama-e-Har Murghke Anjeer Neest

Every ear is not attuned to the word of truth,
As a fig suits not the palate of every bird.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Parh Liye Main Ne Uloom-e-Sharaq-o-Gharb
Rooh Mein Baqi Hai Ab Tak Dard-o-Karb

I have mastered knowledge of both the East and the West,
My soul suffers still in agony.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Dast-e-Har Na-Ahl Beemarat Kunad
Soo’ay Madar Aa Ke Teemarat Kunad

Quacks sicken you more;
Come to us for a cure.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple  

Ae Nigah Teri Mere Dil Ki Kushaad
Khol Mujh Par Nukta-e-Hukam-e-Jihad

Thy glance of wisdom brightens my heart;
Explain to me the order for jihad.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Naqsh-e-Haq Ra Hum Ba Amar-e-Haq Shikan
Bar Zujaj-e-Dost Sang-e-Dost Zan

Break the image of God by the command of God,
Break the friend’s glass, with the friend’s stone.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Hai Nigah-e-Khawaran Mashoor-e-Gharb
Hoor-e-Jannat Se Hai Khaushtar Hoor-e-Gharb

Oriental eyes are dazzled by the West;
Western nymphs are fairer than those in Paradise.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi 

Zahir-e-Nuqrah Gar Aspaid Ast -o-Nau
Dast-o-Jama Hum She Gard Da Zau!

Silver glisters white and new,
But blackens the hands and clothes.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Aah Maktab Ka Jawan-e-Garam Khoon!
Sahir-e-Afrang Ka Sayd-e-Zaboon!

The warm‐blooded youths in schools,
Alas, are victims of Western magic!

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi  

Murg-e-Par Narusta Choon Paran Shawad
Ta’ama-e-Har Gur Ba Durran Shawad

When an unfledged bird begins its flight,
It becomes a ready feline morsel.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Ta Kuja Awaizish-e-Deen-o-Watan
Jouhar-e-Jaan Par Maqaddam Hai Badan!

How long this clash between church and state?
Is the body superior to the soul?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Qalb Pehlu Mee Zind Ba Zar Bashab
Intizar-e-Roz Mee Darad Zahab

Coins may jingle at night,
But gold waits for the morrow.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Sirr-e-Adam Se Mujhe Agah Kar
Khak Ke Zarre Ko Mehar-o- Mah Kar!

Tell me about the secret of man,
Tell how dust is a peer of the stars.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi 

Zahirish Ra Passha-e-Ard Ba-Charkh
Batinish Amad Muheet-e-Haft Charkh

His outside dies of an insect’s bite,
His inside roams the seven heavens.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Khak Tere Noor Se Roshan Basar
Ghayat-e-Adam Khabar Hai Ya Nazar?

Dust with thy help has a luminous eye,
Is man’s purpose knowledge or vision?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi 

Admi Deed Ast, Baqi Post Ast
Deed Aan Bashad Ke Deed-e-Dost Ast

Man is perception; the rest is skin;
Perception is the perception of God.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Zinda Hai Mashriq Teri Guftar Se
Ummatain Merti Han Kis Azaar Se?

The East lives on through your words!
Of what disease nations die?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi 

Har Halak-e-Ummat-e-Paisheen Ke Bood
Zaanke Bar-Jandal Guman Bar Dand Uood

Every nation that perished in the past,
Perished for mistaking stone for incense.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple 

Ab Musalman Men Nain Who Rang-o-Boo
Sard Kyunkar Ho Gya Iss Ka Lahoo?

Muslims have now lost their vigour and force;
Wherefore are they so timid and tame?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi 

Ta Dil-e-Sahibd Le Na Mad Ba Dard
Haich Qoume Ra Khda Ruswa Na Kard

No nation meets its doom,
Until it angers a man of God

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Gharcha Be-Ronaq Hai Bazar-e-Wujood
Kon Se Sode Mein Hai Mardon Ka Sood?

Though life is a mart without any lustre,
What kind of bargain doth offer some gain?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Zair Ki Ba-Farosh-o-Heerani Bakhar
Zair Ki Zann Ast-o-Heerani Nazar

Sell cleverness and purchase wonder;
Cleverness is doubt; wonder is perception.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Hum Nafs Mere Salateen Ke Nadeem
Main Faqeer-e-Ne-Kulah-o-Begaleem

My peers consort with kings in court,
While I am a beggar, uncovered, bare‐headed.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Banda-e-Yak Mard-e-Roshan Dil Shawi
Ba Ke Bar Farq-e-Sar-e-Shahan Rawi

To be the slave of a man with an illumined heart,
Is better than to rule the ruler’s of’ the land.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Ae Shareek-e-Masti-e-Khasaan-e-Badar
Main Nahin Samjha Hadees-e-Jabr-o-Qadr!

I am at a loss to know the puzzle
Of free will and determination.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Bal Bazan Ra Sooye Sultan Bard
Bal Zaghan Ra Baghoristan Bard

Wings bring a hawk to Kings;
Wings bring a crow to the grave.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Karobar-e-Khusrawi Ya Rahbi
Kya Hai Akhir Ghaya-e-Deen-e-Nabi (S.A.W.)?

What is the aim of the Prophet (PBUH)’s path—
The rule of the earth, or a monastery?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Muslahat Dar Deen-e-Ma Jang-o-Shikoh
Muslahat Dar Deen-e-Issa (A.S.) Ghaar-o-Koh

Prudence in our faith decrees war and power,
In the faith of Jesus—a cave and mount.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple
  

Kis Tarah Qaboo Mein Aye Aab-o-Gill
Kis Tarah Baidar Ho Seene Mein Dil?

How to discipline the body?
And how to awaken the heart?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Banda Bash-o-Bar Zameen Ro Choon Samand
Choon Janaza Ne Ke Bar Gardan Barand

Be obedient, ride on the earth like a horse,
Not like a corpse borne on shoulders.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Sirr-e-Deen Adraak Mein Ata Nahin
Kis Tarah Aye Qayamat Ka Yaqeen?

The secret of faith I do not know;
How to believe in the Day of Judgement?

Peer-e-Rumi
 The Mentor Rumi

Pas Qayamat Sho Qayamat Rababeen
Deedan-e-Har Cheez Ast Aen

Be the Judgement Day, and see the Judgement Day;
This is the condition for seeing everything.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Asman Mein Rah Karti Hai Khudi
Said-e-Mehar-o-Mah Karti Hai Khudi

The selfhood soars up to the skies—
It preys upon the sun and the moon—

Be Huzoor-o-Ba-Farogh-o-Be-Faraagh
Apne Nakhcheeron Ke Hathon Dagh Dagh!

Deprived of the Presence, relying on existence, wearied:
Impoverished by its own preys.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Aan Ke Arzd Said Ra Ishq Ast-o-Bas
Lekin Ao Ke Gunajad Andar Daam-e-Kas!

Love alone is fit to be hunted,
But who can ever ensnare it!

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Tujh Pe Roshan Hai Zamer-e-Kainat
Kis Tarah Muhkam Ho Milat Ki Hayat?

Thou knowest the heart of the universe;
Tell how a nation can be strong?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Dana Bashi Murghkanat Bar-Cheenand
Ghuncha Bashi Ko Dkanat Bar Kanand

If thou art a grain, it will be picked by birds,
And if a blossom, it will be picked by urchins.

Dana Pinhan Kun Sarapa Daam Sho
Ghuncha Pinhan Kun Gyah-e-Baam Sho

Hide thy grain, and be the trap;
Hide thy blossom, and be the grass.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Tu Ye Kehta Hai Ke Dil Ki Kar Talash
‘Talib-e-Dil Bash-o-Dar-Paikar Bash’

Thou callest me to seek the heart;
To be a seeker of the heart, and to be in a conflict;

Jo Mera Dil Hai, Mere Seene Mein Hai
Mera Jouhar Mere Aaeene Mein Hai

My heart is in my breast,
Like a mirror, it shows my powers.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Tu Hami Goyi Mera Dil Naiz Hast
Dil Faraz-e-Arsh Bashad Ne Ba Past

Thou sayest thou hast a heart
The heart is not below, but in the empyrean,

Tu Dil-e-Khud Ra Dile Pind Ashti
Justujooye Ahl-e-Dil Baghazashti!

Thou thinkest thy heart is a heart,
Forsaking the search for illumined hearts.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Asmanon Par Mera Fikar-e-Buland
Main Zameen Par Khwar-o-Zaar-o-Dardmand

My mind soars in ethereal flights,
But I grovel in the dust;

Kar-e-Dunya Mein Raha Jata Hun Main
Thokarain Iss Rah Mein Khata Hun Main

I have failed in the affairs of the world;
Kicks and buffets are my lot;

Kyun Mere Bas Ka Nahin Kaar-e-Zameen
Abla-e-Dunya Hai Kyun Dana’ay Deen?

Why is material world beyond my reach?
Why are the wise in faith, fools in the world?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Aan Ke Bar Aflaak Raftarash Bood
Bar Zameen Raftan Che Dushwarish Bood

One who can scale the heights of heaven,
Can tread the path of earth with ease.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Ilm-o-Hikmat Ka Mile Khyunkar Sooragh
Kis Tarah Hath Aye Souz-o-Dard-o-Dagh?

What is the secret of knowledge and wisdom?
And how to be blessed with passion and pain?

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Ilm-o- Hikmat Zayed Az Naan-e-Halal
Ishq-o-Riqqat Ayed Az Naan-e-Halal

Knowledge and wisdom are born of honest living;
Love and ecstasy are born of honest living.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Hai Zamane Ka Taqaza Anjuman
Aur Be-Khalwat Nahin Souz-e-Sukhan

The world demands me to meet and mingle,
But the song is born in solitude.

Peer-e-Rumi
The Mentor Rumi

Khalwat Az Aghyar Bayed, Ne Zeyad
Posteen Beharde Amad, Ne Bahar

Keep away from strangers, not from Him,
Wrap thyself for winter, not for spring.

Mureed-e-Hindi
The Indian Disciple

Hind Mein Ab Noor Hai Baqi Na Souz
Ahl-e-Dil Iss Dais Mein Hain Teerah Roz!

India now has no light of vision or yearning;
Men of illumined hearts have fallen on evil days.

Peer-e-Rumi
 The Mentor Rumi

Kar-e-Mardan Roshni-o-Garmi Ast
Kar-e-Do Naa Heela-o-Besharami Ast

Imparting heat and light is the task of the brave;
Cunning and shamelessness are the refuge of the mean.

 

Rumi | مولانا رومی

Can Rumi Save Us Now? | آیا می توانم مولانا ما را نجات دهد؟

Can Rumi save us now? Life and words of the popular 13th-century Persian poet have special meaning for a 21st-century world torn by war, genocide and hatred. Chronicle illustration, 2005, by Lance Jackson / SF

 

During the last decades of his life, the Persian poet Rumi was surrounded by news of terrorism, just as we are eight centuries later. Those were the days of Mongol invasions that swept past the steppes of Asia into Anatolia, the Near East and other areas of geographical importance. Mass murders from war — what today would be called genocide and ethnic cleansing — were a routine part of Rumi’s 13th-century world.

So, where’s the bloodshed in Rumi’s writing? Where are all the parables about gore and conflict and Mongol atrocities?

Nowhere, really, say Rumi scholars, pinpointing a central incongruity to the poet’s life: Rumi, a man so advanced in Islamic training that he could issue fatwas, divorced himself from talk of revenge, retribution and eye-for-an-eye killings. Like Jesus, Gandhi and Martin Luther King Jr., Rumi insisted violence was an unsatisfying way of resolving issues. In fact, Rumi believed people could find salvation in their enemies’ hatred.

“Every enemy is your medicine … your beneficial alchemy and heart healing,” Rumi says in his epic six-volume work, the Mathnavi, as translated by Majid Naini, an Iranian American scholar. “Carry the burden smilingly and cheerfully, because patience is the key to victory.”

Sentiments like that have turned Rumi into one of America’s best-selling poets — someone whose thoughts on love and other matters are revered by hundreds of thousands of readers.

Rumi had already found an audience in America before 9/11, but interest in the mystic from Persia (now Iran) — and in his beautiful words; in his sometimes funny stories; in his all-inclusive message that the faithful of all religions have a common humanity — has mushroomed in the past six years. In recognizing this year as the 800th anniversary of Rumi’s birth, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which is known as UNESCO, calls Rumi an “eminent philosopher and mystical poet of Islam” whose “work and thought remain universally relevant today.”

Scores of concerts and events will mark the anniversary, including a celebration on Thursday and Friday in San Francisco that features Coleman Barks, the retired University of Georgia professor widely credited with popularizing Rumi in the United States.

Go to Borders, Barnes & Noble or any neighborhood bookstore, and you’re likely to find many more Rumi titles than books by Robert Frost or Walt Whitman. Besides poetry shelves, Rumi is prominent in bookstores’ calendar, religious and music sections. Rumi’s words — lyrical and resonant, especially when voiced in Persian — lend themselves perfectly to musical expression. Charles Lloyd, the brilliant saxophonist who played with Ornette Coleman and Eric Dolphy in the 1960s, is among the jazz artists who’ve recently paid musical tribute to Rumi.

So, who is Rumi, really? He was a mystic and a scholar. He was an adherent of religious Islam (his full name was Jalal al-Din Muhammad Balkhi) who did the hajj to Mecca, but who, in the later part of his life, famously said, “I am not a Hinu nor a Christian, not a Zoroastrian nor a Moslem.” By that, says Naini, Rumi meant that his faith in God, in Allah, knew no boundaries — that it didn’t matter what country he lived in, or what official religion he designated, because the love and longing that Rumi felt was everywhere, including his soul.

“Keep in mind that the holy Quran states there is no force in religion,” says Naini, a Rumi expert who has lectured on the poet at the United Nations. “Rumi wants to remind us that we are all children and the creation of God, regardless of religion, race, color, nationality, etc.”

Rumi | مولانا رومی

Go an die,Go and die – Rumi

—————-

Translation-

Go and die, go and die,
For this love go and die,
When in this love you die
You will let spirits fly.

Go and die, go and die,
Fear no death, don’t be shy
When in this dust you lie
Your spirit will soar up high.

Go and die, go and die,
Let this existence pass by
This existence is your tie
And prisoners you and I.

With an axe cut the tie
And this, your prison, defy
When your chains you untie
With Kings, identify.

Go and die, go and die,
The handsome King satisfy
For the Lord when you die
Your glories multiply.

Go and die, go and die,
Like the tearful clouds, cry
When the cloud has run dry
You are the light of the eye.

Silence try, silence try
As close as you get to die
All your life, you apply
Your sigh and silence deny.

 

From divan-e-Shams e Tabrizi by Rumi

 

Rumi | مولانا رومی

Mevlana Jalal-Ud-Din Muhammad Rumi | مولانا جلال‌الدین محمد بلخی

Famous as Great Poet
Born on 30 September 1207
Born in Balkh (in present-day Afghanistan)
Nationality Iran (islamic Republic Of)
Works & Achievements “Diwan-e Shams-e Tabrizi” (collection of ghazals) and “Mathnawi” (compilation of six volumes of poetry) are the popular works of Maulana Jalaluddin Rumi.

Maulana Jalaluddin Rumi was a 13th century Persian poet, an Islamic dervish and a Sufi mystic. He is regarded as one of the greatest spiritual masters and poetical intellects. Born in 1207 AD, he belonged to a family of learned theologians. He made use of everyday life’s circumstances to describe the spiritual world. Rumi’s poems have acquired immense popularity, especially among the Persian speakers of Afghanistan, Iran and Tajikistan. Numerous poems written by the great poet have been translated to different languages.

Childhood
Jalaluddin Rumi was born on September 30, 1207, in Balkh (in present-day Afghanistan). His father, Bahaduddin Walad, was a theologian, jurist and a mystic, while his mother was Mumina Khatun. When Mongols invaded Central Asia, between 1215 and 1220, Rumi left Balkh with his family and a group of disciples. The migrating caravan traveled extensively in Muslim lands, including Baghdad, Damascus, Malatya, Erzincan, Sivas, Kayseri and Nigde. After performing pilgrimage in Mecca, they eventually settled in Konya, located in the present-day western Turkey. At that time, Rumi’s father was an Islamic theologian, a teacher and a preacher.
Career
Rumi was a disciple of Sayyed Burhan ud-Din Muhaqqiq Termazi, one of his father’s students. Under the guidance of Sayyed Termazi, he practiced Sufism and acquired a lot of knowledge about spiritual matters and secrets of the spirit world. After the demise of Bahaduddin, in 1231 AD, Rumi inherited his father’s position and became a prominent religious teacher. He preached in the mosques of Konya. By the time Rumi reached the age of 24, he had proven himself as a well-informed scholar in the field of religious science.
Turning Point Of Rumi’s Life
Rumi was already a teacher and a theologian, when in 1244 AD he came across a wandering dervish named Shamsuddin of Tabriz. The meeting proved to be a turning point in his life. Shamsuddin and Rumi became very close friends. Shams went to Damascus, were he was allegedly killed by the students of Rumi who were resentful of their close relationship. Rumi expressed his love for Shamsuddin and grief at his death, through music, dance and poems.
For nearly ten years after meeting Shamsuddin, Rumi devoted himself in writing ghazals. He made a compilation of ghazals and named it Diwan-e-Kabir or Diwan-e Shams-e Tabrizi. Thereafter, Rumi encountered a goldsmith – Salaud-Din-e Zarkub – whom he made his companion. When Salaud-Din-e Zarkub died, Rumi befriended one of his favorite disciples named Hussam-e Chalabi. Rumi spent most of the later years of his life in Anatolia, where he finished six volumes of his masterwork, the Masnavi.
Popular Works
 
  • Diwan-e Shams-e Tabrizi: Diwan-e Shams-e Tabrizi (or Diwan-e-Kabir) is one of the masterpieces of Rumi. It is a collection of ghazals named in the honor of dervish Shamsuddin, who was Rumi’s great friend and inspiration. It also contains an assortment of poems arranged according to the rhyming scheme. Diwan-e-Kabir has been written in ‘Dari’ dialect. It is regarded as one of the greatest works of Persian literature.
  • Mathnawi: Mathnawi is a compilation of six volumes of poetry, written in a didactic style. The poems are intended to inform, instruct as well as entertain the reader. It is believed that Rumi started the work of Mathnawi at the suggestion of his then companion, Husam al-Din Chalabin. Mathnawi attempts to explain the various facets of spiritual life.
 
Legacy
Rumi’s popularity has gone beyond national and ethnic borders. He is considered to be one of the classical poets, by the speakers of Persian language in Iran, Afghanistan and Tajikistan. For many years, he had a great influence on Turkish literature. The popularity of his works inspired many artists, including Mohammad Reza Shajarian (Iran), Shahram Nazeri (Iran), Davood Azad (Iran) and Ustad Mohammad Hashem Cheshti (Afghanistan), to give classical interpretation for his poems. Rumi’s works have been translated to many languages across the world, including Russian, German, Urdu, Turkish, Arabic, French, Italian and Spanish.
Death
Rumi departed from this world on 17th December 1273 AD, in Konya, within the Seljuk Empire’s territory (currently it’s within Turkey). He was buried beside his father in Konya. A tomb named Mevlana mausoleum was built in Konya, commemorating the great Sufi poet. It consists of a mosque, dervish living quarters and a dance hall. The sacred site is visited by his admirers coming from different parts of the world.
Grave of Jalal-Ud-Uddin Muhammad Rumi (r.a)
Rumi | مولانا رومی

I need a lover and a friend | Rumi

I need a lover and a friend
All friendships you transcend
And impotent I remain
You are Noah and the Ark
You are the light and the dark
Behind the veil I remain
You are passion and are rage
You are the bird and the cage
Lost in flight I remain
You are the wine and the cup
You are the ocean and the drop
While afloat I remain
I said, “O Soul of the world
My desperation has taken hold!”
“I am thy essence,” without scold,
“Value me much more than gold.”
You are the bait and the trap
You are the path and the map
While in search I remain
You are poison and the sweet
You are defeated and defeat
Sword in hand I remain
You are the wood and the saw
You are cooked, and are raw
While in a pot I remain
You are sunshine and the fog
You are water and the jug
While thirsty I remain
Sweet fragrance of Shams is
The joy and pride of Tabriz
Perfume trader I remain.

 

A poem from Divan-e-Shams-e-Tabrizi

Ó WhirlingPoet 2012

Rumi | مولانا رومی

Na man behooda girde – No I am not roaming aimlessly

Na man behooda girde kocha
Wa bazaar megardam
Mazaj-e-ashiqee daram paye
dildar megardam

Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam

Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam

Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam

Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam

~ Rumi

Translation:

No I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved

God have mercy on me
I am walking around troubled

I have done wrong and sinned
and am walking around wounded

I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved

Though I may seem drunk
I am quite sober

_______________